Lisa 早上出門後必須搭公車轉乘捷運 (transfer to the MRT system,註1),下車 (get off the bus )之後過馬路(cross the street,註2),進了捷運站後儲值悠遊卡(top up the Easycard,註3),刷卡進入(pass through the speedgate,註4),下樓到月台(platform)旁等列車,看到新設置的月台安全閘門(APG,Automatic Platform Gate)。

不久車子來了(Here come the train.),聽到廣播要乘客小心月台間隙(mind the platform gap),尖峰時間(rush hour / peak hour)所以車廂裡乘客(passengers)多的不得了,Lisa 好不容易找到位子站立,緊抓著拉環(hold a strap closely),還得要小心會不會有電車癡漢還有扒手(watch out for subway gropers and pickpockets)。結果博愛座(priority seat)上竟然坐了一個年輕男人,嘴巴張的大大的在睡覺(doze off with his mouth wide open),旁邊站了一個老太太。Lisa 很有道德勇氣地叫醒那個男人,請他讓座(ask him to give / yield his seat to the elder lady)。要下車了,她很怕坐過站(miss the stop),她大喊著借過("Excuse me!")一邊很努力地從人群中擠出去(elbow her way through the crowd,註 5),好不容易終於出了車廂,結束了緊張的捷運通勤時間。


註1 |台灣的捷運系統稱為 Mass Rapid Transit System,簡稱 MRT system 或者 metro system。各個國家都市的捷運說法不一,例如英國倫敦的地鐵,口語稱 the Tube(管子),紐約則是 subway,巴黎叫做 metro。

註2 |注意喔!不要穿越馬路,很危險的! Jaywalking is dangerous.

註3 |台北的悠遊卡叫做 Easycard。儲值的說法是 top up,原來指的是在咖啡廳酒吧裡的續杯加滿,現在都用在儲值卡的加值。

註4 |另外「旋轉式閘門」叫做 turnstile。

註 5| elbow 原來是「手肘」的意思,轉化成動詞意思是「用手肘去擠」,很生動的用法。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    123totaiwan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()